Combien coûte une traduction?
Chaque projet est différent. C’est pourquoi, avant de vous donner un prix, j’analyse scrupuleusement chaque projet. En général, mes tarifs sont appliqués par mot source (nombre de mots présents dans le texte d’origine) ou par heure de travail prestée.
Une majoration de mes honoraires peut être demandée lorsque les délais de livraison sont courts ou si le texte présente des spécificités techniques qui demandent de longues recherches terminologiques.
Pour de plus amples informations, je vous renvoie à l’onglet tarifs.
Vous n’êtes pas le traducteur le plus économique du marché. Pourquoi ?
Comme dans toute entreprise, la qualité d’un travail dépend du prix que vous êtes prêt à payer.
Pour vous fournir une qualité irréprochable, j’ai passé de nombreuses années à me former, tant du point de vue linguistique que dans mes différents domaines de spécialisation. Mes tarifs reflètent l’expertise acquise.
Je n’ai pas besoin que ma traduction soit parfaite. Puis-je avoir un rabais ?
En tant que professionnelle du secteur, je mets un point d’honneur à vous livrer une traduction irréprochable.
En me confiant votre texte, vous êtes sûr de recevoir une traduction faite selon les règles de l’art!
Je travaille dans une ONG. Pouvez-vous m’aider ?
Bien sûr ! Je me suis personnellement engagée dans le passé dans des organisations caritatives et je crois fermement dans la construction d’un monde meilleur.
Par conséquent, je serai ravie de vous aider en vous offrant un rabais substantiel sur les textes que vous me soumettrez.
J’essaie d’utiliser Google Translate mais les traductions ne sont pas bonnes. Pourquoi ?
Bien que les logiciels de traduction automatique aient fait de grands progrès, ceux-ci sont loin d’être parfaits.
L’expertise d’un traducteur qui connaît les nuances de la langue reste un prérequis à une bonne traduction. Cette vidéo sur Youtube vous montrera les lacunes des programmes de traduction automatique.
Pourquoi un employé bilingue/un parent ne peut pas traduire mon document?
Être traducteur ne veut pas seulement dire connaître des langues étrangères. Chaque texte a ses spécificités, linguistiques et culturelles, que seul un traducteur chevronné est capable d’affronter.
Pourquoi ne pas contacter une agence de traduction au lieu d’un traducteur freelance?
Les agences de traduction sont certainement fiables mais elles ne peuvent répondre personnellement aux besoins spécifiques de leurs clients.
Le traducteur freelance quant à lui, dépense du temps et de l’énergie pour construire une relation de longue durée avec ses clients.
En outre, les agences changent souvent de collaborateurs et font appel à des traducteurs externes qui ne vous connaissent pas et ne connaissent pas votre marché.
Elles appliquent généralement des tarifs plus élevés qu’un traducteur freelance car elles ont des coûts supplémentaires.
Quels sont les délais de livraison ?
Je traduis entre 700 et 3.000 mots par jour en fonction du projet. A ce stade, sans voir le texte, je ne peux vous donner une deadline. Envoyez-moi votre texte et je serai en mesure de vous en dire plus !
Comment puis-je savoir qu’une traduction a été correctement réalisée ?
Il existe différents critères de qualité qui devraient attirer votre attention et qui devraient vous donner l’assurance que votre traduction est dans de bonnes mains :
Un bon traducteur:
-
possède un diplôme en traduction,
-
ne travaille que vers sa langue maternelle,
-
doit posséder un excellent bagage linguistique,
-
doit maîtriser parfaitement ses langues sources,
-
doit avoir un style irréprochable,
-
doit être patient et savoir chercher la terminologie adéquate,
-
connaît votre secteur d’activité,
-
est membre d’une association professionnelle (ex. : BCTI, AITI,…),
-
investi dans sa formation tout au long de sa carrière,
-
connaît ses limites,
-
a une parfaite maîtrise du temps.
Si vous avez déjà un texte traduit que vous voulez faire relire, Karma Traduction est là pour vous aider !