gérante

Un rêve devenu réalité

Qualification

2020 : Certificat universitaire en connaissances juridiques pour les traducteurs et interprètes jurés – ULB

2016 : Barème 501 – IFC

2015 : AESS (Agrégation à l’enseignement supérieur) – ULB

2014 : DES Traduction juridique – Università degli studi di Genova

2011 : DES Managment International – Ichec

2007 : Coopération internationale – CTB

2004 : Master en traduction – SSLMIT – Trieste

Formation continues

 

1k1mois, travelplugin – Formation centrée sur le marketing direct, l’entonnoir des ventes, la qualification des prospects. Bref, tout l’attirail qu’un traducteur nécessite pour se lancer et qui n’a pas été abordé dans d’autres cours.

STL (IT) – Strategie, strumenti e percorsi per la ricerca on line – Ou comment faire des recherches fructueuses et pouvoir trouver des équivalents en fonction des problèmes de traduction que l’on rencontre.

eCPD (UK) – Business School for Translators  – Cours spécialement conçu pour les traducteurs qui désirent se lancer en tant qu’indépendants.

Langue & Parole (IT) – Spécialisation en traduction touristique  – Cette formation est basée sur les particulatrités syntaxiques et sémantiques des textes touristiques.

Intitut Marie Haps – Les Instruments financiers – Au cours de cette formation, j’ai eu l’occasion de me familiariser avec les différents instruments financiers et d’étudier en profondeur la traduction financière.

CETL – Spécialisation en sous-titrage  – Règles du sous-titrage et sur-titrage et prise en main des différents outils informatiques à disposition.

SDL Trados – Les modules suivis m’ont permis de maîtriser l’indispensable outil de traduction.